Meile on sisuliselt tähtedesse kirjutatud, et meie saatuseks on nautida võõrkeelset luulet emakeelses tõlkes kõigis tema moonutustes. Ja see ei ole ilmtingimata negatiivne.
Eelneva kokkuvõtteks jõuame järeldusele, et tõlget on tegelikult keeruline samastada originaaltekstiga. Samuti võime ilmselt eitava vastuse anda küsimusele, et kas me loeme ikka sama asja, kui loeme kordamööda originaal- ja tõlketeksti. Siin tuleb mängu aga tõlkeluule praktiline väärtus, mida ei saa samastada teksti algupärasuse edasiandmisega. Esiteks ei saa me eeldada, et kõik inimesed oskavad kõiki keeli. Teiseks ei saa me eeldada, et kui inimene oskab võõrkeelt, siis oskab ta seda sellisel tasemel, mis võimaldaks tal originaalkeeles luulet lugeda. Aga luule ei pea sellepärast lugemata jääma. Isegi kui me ei saa originaal- ja tõlketeksti vahele tõmmata võrdusmärki, siis mis sellest? Meile on sisuliselt tähtedesse kirjutatud, et meie saatuseks on nautida võõrkeelset luulet emakeelses tõlkes kõigis tema moonutustes. Ja see ei ole ilmtingimata negatiivne. Ühes oma järjekordses artiklis kirjutas Märt Väljataga, et «mitmed kõige kaunimad eestikeelsed luuleread või tervikluuletused on ju tõlked». Me ei saa küll kunagi täie tõsidusega väita, et me saime tõlkeluulest täielikult kätte autori originaalmõtted kogu tema kunstilises kompositsioonis, aga me saame väita, et me oleme kursis konkreetse autori kirjutistega ning me väga naudime tema tekstide eestindusi. Luule saab inimest puudutada ka ilma, et selle tõlge oleks identne originaaliga.
Oluline endale selgeks teha, millise väärtuse ja sisu oleme andnud tõlkimisele – kas me mõistame seda kui täielikku ülevõtmist või kui abstraktsemat konstruktsiooni, mis võimaldab ligilähedaselt toimetada erinevate keelte vahel. Olenevalt sellest saame anda vastusele ka luule võimalikkusele pärast tõlget – see võib samal ajahetkel olla nii tõlgitav kui ka tõlkimatu. Kõik oleneb sellest, kes küsimusele vastab.