Well, if your books cost what they’re worth I couldn’t afford them.
Teost on tihti kirjeldatud kui klassikalist romantilist teost. Minu jaoks oli see midagi hoopis muud kui eelnevalt mainitu. Romantika väljendub kõnealuses tekstis, selle platoonilisuses. Õigupoolest ma polegi kindel, kas romantilisus on see õige sõna, mida kasutada. Friedebert Tuglas on romantilist kirjandust kirjeldanud kui kirjandusliiki, milles on: «[..] valitsev osa unistuslikul mõtte- ja tundeelul, kuna tõelisus moodustab ainult vajaliku lähtekoha.» Lähtudes korüfee Tuglase definitsioonist, siis ma jääksin samuti oma arvamuse juurde, et klassikalise romantilisusega ei ole niivõrd pistmist. Minu jaoks on see teos eelkõige sõprusest ja lojaalsusest. Samuti (täielikust) üksteise mõistmisest – moodsas kõnepruugis ühel lainepikkusel olevate inimeste mõttevahetusest. Teost kaunistab tõeliselt mõnus keelekasutus ning särtsakas ning kohati isegi terav huumorimeel, mis pakub tõelist naudingut inimestele, kes suudavad samastuda ning mõista kohati isegi varjatud huumorit ja aasimist.
I am leaving it (books) behind for someone else to love. I shall sprinkle pale pencil marks through it pointing out the best passages to some book lover yet unborn.
Kõigele lisaks on teos (ehk poolte vahel vahetatud kirjad) garneeritud armastuse ja igatsusega kirjanduse ja lugemise vastu. Igal sammul kumab läbi austus ning janu selle tihti unustusehõlma vajuvat tunduva kunsti vastu. Lugemine oli nende inimeste jaoks midagi muud kui pelk ajaviide. Lugemine tähendas haritust, lugemine tähendas kultuuri ja lugemine aitas leida mõttekaaslasi ja sõpru kasvõi teispoolt suurt ookeanit.
Kõige lõpuks, head sõbrad, pidagem meeles, et kasutatud raamat sisaldab palju rohkem kui uhiuus kunagi sisaldada saaks. Olgu selleks murtud leheküljeservad, mis viitavad raamatu endise omaniku meeliskohtadele või harilikuga kirjutatud hüüumärgid, mida on üritatud hiljem hoolega kustutada ning mis on kunagi olnud kellelgi piisavalt oluline, et seda markeerida.