Selgunud on Paabeli Torni tõlkeauhinna nominendid

FOTO: Ramona Heim/PantherMedia / Scanpix

Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond valis välja Paabeli Torni tõlkeauhinna nominendid. Viieliikmeline žürii tõstis esile kolm eesti keelde tõlgitud pildiraamatut ning viis juturaamatut. Laureaat kuulutatakse välja IBBY Eesti sügisõhtul 14. novembril 2019.

IBBY Eesti on Paabeli Torni tõlkeauhinda andnud välja 2004. aastast alates. Auhinna eesmärgiks on tõsta esile häid tõlkeraamatuid lastele ning väärtustada tõlkijate ja kirjastuste tööd hea lastekirjanduse vahendamisel eesti lugejale. Parima tõlgitud lasteraamatu autorit, selle eesti keelde tõlkijat ning raamatu kirjastajat Eestis tunnustatakse audiplomiga. Tõlkija saab lisaks diplomile rahalise preemia. Hindamisel võetakse arvesse nii algteose kunstilist väärtust kui ka tõlke taset.

Pildiraamatute hulgast märkis žürii nominentidena ära Katharina Grossmann-Henseli «Kuidas vanemaid õigesti kasvatada» (saksa keelest tõlkinud Merlin Laansoo; autori illustratsioonid; välja andnud Pegasus);  Susanna Iserni «Unihiire seitse voodit» (inglise keelest tõlkinud Kadri Põdra; illustreerinud Marco Somá; välja andnud Tammerraamat) ning Margarita del Mazo «Minu suur karu, minu väike karu ja mina» (inglise keelest tõlkinud Ave Põlenik-Schweiger; illustreerinud Rocio Bonilla; välja andnud Ühinenud Ajakirjade kirjastus).

Juturaamatutest jõudsid nominentide hulka Klaus Hagerupi «Tüdruk, kes tahtis päästa raamatud» (norra keelest tõlkinud Riina Hanso; illustreerinud Lisa Aisato; välja andnud Tammerraamat); Jenny Jägerfeldi «Superkoomik» (rootsi keelest tõlkinud Kadi-Riin Haasma; välja andnud Varrak); Karen M McManuse noorteromaan «Üks meist valetab» (inglise keelest tõlkinud Birgitta Ojamaa; kaane kujundanud Piia Stranberg; välja andnud Eesti Raamat); Stefanie Taschinski «Caspar ja Unustuse Meister» (saksa keelest tõlkinud Piret Pääsuke; illustreerinud Cornelia Haas; välja andnud Pegasus). Toon Tellegeni «Kõik on olemas: lugusid oravast, sipelgast ja teistest loomadest» (hollandi keelest tõlkinud Vahur Aabrams; illustreerinud Regina Lukk-Toompere; välja andnud Aasta Raamat.

Žürii koosseisu kuulusid Viive Noor IBBY Eestist, Anu Kehman Eesti Lastekirjanduse Keskusest, kirjanikud Jaanus Vaiksoo ja Anti Saar ning tõlkija Ülle Kiivet.

Tagasi üles