Paabeli Torni tõlkeauhinna laureaadid on selgunud

FOTO: ELK

Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond andis 14. novembril 2019 välja Paabeli Torni tõlkeauhinna. Auhinnaga tunnustatakse parimaid tõlgitud jutu- ja pildiraamatuid.

Juturaamatute hulgast pidas žürii parimaks Toon Tellegeni «Kõik on olemas: lugusid oravast, sipelgast ja teistest loomadest». Tellegeni muhedad ja absurdimaigulised loomalood on välja valinud ja hollandi keelest tõlkinud Vahur Aabrams. Raamatu andis välja kirjastus Aasta Raamat. Raamatu autorile, selle eesti keelde tõlkijale ning raamatu kirjastajale Eestis antakse üle audiplom. Tõlkija saab lisaks diplomile rahalise preemia.

Žüriiliikme Anti Saare sõnul on Toon Tellegeni «Kõik on olemas» mitmes mõttes erakordne raamat. «See on kirjutatud lastele, kuid võtab paiguti oma sügavusega kõhedaks ka täiskasvanud lugeja. See koosneb õpetlikest loomalugudest, mis on aga nii pealetükkimatud ja diskreetsed, et näiteks valmidega ei annaks neid kuidagi võrrelda. See on kokkuvõttes nukker, aga üksikasjus kohutavalt naljakas.» Samuti kiidab Saar head tõlget Vahur Aabramsilt ning Regina Lukk-Toompere imelisi illustratsioone.

Pildiraamatutest tunnustati Susanna Iserni raamatut «Unihiire seitse voodit», mida kaunistavad itaalia illustraatori Marco Somà detailirikkad, fantaasiaküllased ning armastust ja hoolimist täis pildid. Žürii esimees Viive Noor ütleb, et «see on just üks niisugune armas ja soe lasteraamat, nagu üks väikelapsele mõeldud raamat võiks olla. Lihtne ja südamlik lugu, mis samas räägib lapsele olulistest asjadest.» Raamatu on inglise keelest tõlkinud Kadri Põdra ja välja andnud kirjastus Tammeraamat.

Žürii koosseisu kuulusid Viive Noor IBBY Eestist, Anu Kehman Eesti Lastekirjanduse Keskusest, kirjanik Jaanus Vaiksoo, kirjanik ja tõlkija Anti Saar ning tõlkija Ülle Kiivet.

IBBY Eesti on Paabeli Torni tõlkeauhinda andnud välja 2004. aastast alates. Auhinna eesmärgiks on tõsta esile häid tõlkeraamatuid lastele ning väärtustada tõlkijate ja kirjastuste tööd hea lastekirjanduse vahendamisel eesti lugejale. Hindamisel võetakse arvesse nii algteose kunstilist väärtust kui ka tõlke taset.

Tagasi üles