Alanud on järjekorras neljas noortele ilukirjanduse tõlke huvilistele suunatud tõlkevõistlus, mida korraldab Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsioon koostöös Eesti Kultuurkapitali ja ajalehega Postimees. Võistluse eesmärk on julgustada võõrkeeli õppivaid gümnasiste ja praeguseid ja endiseid tudengeid tõlkimisega tegelema, anda neile võimalus ennast tõlkijana proovile panna ning saada tehtud tööle tagasisidet kogenud tõlkijatelt.
Algas uus noorte ilukirjanduse tõlkevõistlus
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Võistlusel on oodatud osalema gümnasistid, üliõpilased ja kuni 30-aastased noored, kellel ei ole trükis ilmunud tõlkeraamatut.
Võistlusele saab esitada tõlkeid neljal suunal: inglise-eesti, saksa-eesti, itaalia-eesti, vanakreeka-eesti.
Osalejad tõlgivad etteantud tervikliku proosateksti, osaleda võib ka mitmel suunal.
- inglise tekst – Charles Dickens «The Couple Who Dote Upon Their Children»
- saksa tekst – Jan Costin Wagner «An einen anderen Ort»
- itaalia tekst – Cesare Pavese «Il signor Pietro»
- vanakreeka tekst – Lukianos «Dionysos»