Loe katkendit Sven Vahari värskelt ilmunud «Minu» sarja teosest «Minu Leedu». Eestlaste jaoks ei ole vist teist nii lähedast, aga samas nii kauget riiki nagu Leedu? Oleks nagu naaber, kuid sama hästi võiks Leedu asuda teisel pool maakera, sest tunneme sealt vaid suuremaid linnu ja kuulsamaid sportlasi. Sven Vahari raamatust saame teada nii mõndagi huvitavat – näiteks seda, miks leedulased eestlaste üle naeravad, mida nad meis hindavad ja millised on leedu köögi eripärad.
Sven Vahar: leedulastel on oma riigi ja keele väiksuse suhtes samasugused kompleksid nagu eestlastel
Reisile minnes tavaliselt keelebarjäärile eriti ei mõtle. Ükskõik, kas sõita Pariisi või Prahasse, Maastrichti või Montréali, inglise keelega saab hädapärast ikka hakkama. Kui suudad mälusopist välja kaevata mõne teisegi suurema keele riismed, näiteks tönkad veidi prantsuse või hispaania keelt, saab nii palju ikka räägitud, et hotellini jõuda, poest leiba osta ja leida tee lennuväljale. Hoopis teine asi on aga kolida elama riiki, mille keelt sa ei räägi, sest siis on hoopis teised mured ja vajadused. On vaja suhelda maakleri, internetiteenuse pakkuja, arsti ja kingsepaga. Sedamööda, kuidas meile hakkab kohale jõudma, et jah, nüüd me elamegi Leedus, leiame end täiesti uue probleemi eest.
Leedu keele kohta ei osanud ma arvata midagi muud, kui et ju on see siis läti keelega äravahetamiseni sarnane. Tagantjärele vaadates paneb see muigama. Läti keel kõlab hoopis teisiti, sel on teistsugune rütm ja hääldus. Leedu keel ei sarnanenud minu jaoks mitte ühegi teise tuntud keelega. Kuid selleni läheb veel aega, kui suudan läti ja leedu keele ajus eraldi lahtritesse tõsta. Veel jupp aega pärast seda, kui oleme end Vilniuses sisse seadnud, räägin koju tulles Marrele sellest, kuidas ma poes müüjast aru ei saanud, kuna see rääkis minuga jälle ainult läti keeles.
Vilniuses elamise teisel-kolmandal kuul läheme bürootarvete kauplusse, tahame osta pliiatseid, paberit, kirjaklambreid ja muud pudi-padi, mis vedeleb tavaliselt kodus lauasahtlis või riiulinurgas, ent kuna me hakkame uut kodu varustama nullist, siis tuleb kogu see pealtnäha kasutu träni uuesti jupphaaval kokku osta. Mõned asjad leiame ise üles, aga Marrele meenub, et tal on tarvis kleebitavaid järjehoidjaid, millega on hea tööl kaustades pabereid üksteisest värvi poolest eristada. Riiulite vahel jalutab ringi noor müüja, abivalmis ja lahke. Nähes meie kimbatust, astub ta ise juurde ja uurib, mida vaja.
Küsime inglise keeles, kas ta teab, kust leida neid värvilisi kleebitavaid järjehoidjaribasid.
Sven Vahar «Minu Leedu».
Petrone Print
Eestis elades polnud ma kuigivõrd mõelnud selle peale, kui hästi või halvasti eestlased võõrkeeli räägivad. Me oleme ise kangesti uhked selle üle, et me oskame keeli, ja oleme ka päris kindlad, et nooremal põlvkonnal inglise keelega probleemi pole, aga see kõik on teooria. Taipan, et ega mina eestlasena tegelikult ju ei tea, kuidas Eestis sellega tegelikult lood on, sest Eestis pole mul vaja muus keeles asju ajada. Leedus saab meile kohe esimestest päevadest selgeks, et seni, kuni me pole leedu keele põhitõdesid omandanud, peame hakkama saama vene ja inglise keele toel. Vene keelt rääkisin ma viimati pikemalt kui paari lause jagu keskkooli lõpueksamil ja sealgi oli teemaks Aleksandr Bloki luule. Sellise sõnavaraga aga santehnikule probleemi olemust selgeks ei tee. Oma üllatuseks avastan, et mul õnnestub passiivne filmidest ja raamatutest kogutud sõnavara suhteliselt hästi aktiveerida. Korteri üürimiseks vajalikud läbirääkimised pean maakleriga maha vene keeles, sest inglise keelt tema ei oska.
«Küll aga räägin ma poola ja prantsuse keelt,» on ta meile öelnud. Poola keelt räägitakse Lõuna-Leedus päris palju ja Lääne-Leedus Klaipėdas räägitakse saksa keelt, sest seal on ajalooliselt suur saksa kogukond. Kunagine Preisimaa pealinn Klaipėda (saksa nimega Memel) oli pärast Saksa keisririigi loomist mõnda aega kõige põhjapoolsem Saksa linn, ilus mereäärne kuurort. Saksa ega poola keelt aga meie kummagi repertuaaris pole. 4. klassis, kui mul võõrkeele õpe algas, löödi meil klass pooleks – pool pandi õppima saksa, teine pool inglise keelt. Oleksin äärepealt sattunud saksakeelsesse rühma, aga mu ema suutis komisjoni veenda, et poisil on ikka hädasti tarvis inglise keelt õppida. Nii mul saksa keel omandamata jäigi.
Eriti Leedu-elu algusaegadel on vaja tundlad kogu aeg püsti hoida ja mõistatada, millises keeles inimesele läheneda. Kui on noor, siis tõenäoliselt tasub temaga vestlusse astuda inglise keeles, kui vanem põlvkond, siis pigem vene keeles. Ent vahel ei saa täpselt aru, näiteks siis, kui tegemist on igavesti 25aastase daamiga. Lihtsalt tuleb iga kord mõistatada ja proovida. Kõige lihtsam on suhelda taksojuhtidega. Taksojuhiks vist muidu ei saagi, kui sa pole valmis rääkima keeles, mida sa päris hästi ei oska, või kui sa pole suuteline mõistatama, mida välismaalane öelda tahab. Nimelt on leedukeelsete tänava- ja kohanimedega see häda, et eestlane kipub neid valesti hääldama. Rõhk peab olema õiges kohas ja mõned häälikud häälduvad teistmoodi, kui eestlane arvab. Näiteks e-tähte on neil kahesugust, üks, mis hääldub pigem nagu meie ä, ja teine, mis on rohkem nagu e. Peale selle ei saa rõhku sõnas vist ennustada, see tuleb ilmselt pähe õppida. Meil pole aadressiga veel eksitusi olnud, ent teised välismaalased on rääkinud, kuidas taksojuht neid pärast aadressi ütlemist tühja pilguga vahib.
Iga kord, kui üks nooruk ütleb teisele soriukas (mugandatud ingliskeelne sorry), saab mõni väärikas leedu keeleteadlane pähe veel ühe halli karva.
Üsna kiirelt saab meile selgeks, et leedu keelest aru saamiseks pole meie senisest keelepagasist suurt kasu. Kui jätta välja rahvusvahelised sõnad nagu internet või kino, siis ühiseid sõnu eriti pole. Mõned üksikud on, näiteks ratas ja kirvis. Need mõlemad tähendavad leedu keeles täpselt sedasama mida eesti keeleski, ratast ja kirvest. Enamasti tuleb aga tuletada ja otsida kaugemaid seoseid vene keele kaudu. Dviratis on jalgratas. Loogiline ju – kaks-ratas. Grybas on seen ja baravykas on puravik. Kui eestlased on uhked selle üle, et meil on 14 käänet, siis leedulased on uhked selle üle, et nende keel on algsele indoeuroopa keelele lähim elav keel. See, et leedu keel on konservatiivne ja selles pole uuendusi, on muidugi müüt. Moodsasse leedu keelde ronivad samamoodi sisse vene ja inglise, aga ka poola laenud. Iga kord, kui üks nooruk ütleb teisele soriukas (mugandatud ingliskeelne sorry), saab mõni väärikas leedu keeleteadlane pähe veel ühe halli karva.