Ilmus esimene eesti keelde tõlgitud Albrecht Dihle teos

Copy
Kreeka, Peloponnesose poolsaar – Epidaurose teater, Asclepiuse pühakoda, vaade orkestrile, 1954. Pilt on illustreeriv.
Kreeka, Peloponnesose poolsaar – Epidaurose teater, Asclepiuse pühakoda, vaade orkestrile, 1954. Pilt on illustreeriv. Foto: United Archives / Erich Andres/imago images/Scanpix

Tallinna Ülikooli Kirjastuse sarjas «Bibliotheca Controversiarum» ilmus Albrecht Dihle teos «Kreeklased ja võõrad».

Albrecht Dihle, «Kreeklased ja võõrad».
Albrecht Dihle, «Kreeklased ja võõrad». Foto: Tallinna Ülikooli kirjastus

Saksa klassikalise filoloogi Albrecht Dihle (1923–2020) raamat «Kreeklased ja võõrad» on lugu ühe rahva – kreeklaste – maailmapildi avardumisest kontaktide kaudu teiste rahvastega ja nende enesekuvandi arengust koos sellega. Tegemist on täpse, detailiküllase ja suurejooneliselt hõlmava visandusega kreeklaste (ja roomlaste) mentaliteedi arengust alates kreeka tsivilisatsiooni (taas)sünnist 8. sajandil eKr ning lõpetades kristluse tõusu ja antiikmaailma hääbumisega.

Albrecht Dihle arvukad publikatsioonid käsitlevad nii antiikkirjandust, retoorikat, filosoofiat kui ka varakristlikku mõttelugu. Tema kaks kõige armastatumat uurimisvaldkonda olid antiikkultuuri ja varase kristluse seosed ning antiikmaailma kontaktid idamaadega. «Kreeklased ja võõrad» on esimene eesti keelde tõlgitud Dihle teos.

Raamatu tõlkis saksa keelest Jaan Lahe, kes koos Mait Kõivuga kirjutas ka saatesõna.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles