Eesti keeles ilmus John Dos Passose «USA triloogia» II osa «1919»

Raamatuportaal
Copy
John Dos Passos.
John Dos Passos. Foto: GNU Free Documentation License/Wikimedia Commons

«Hieronymuse» sarjas ilmus järjekordne klassikateos – John Dos Passose «USA triloogia» II osa «1919». Raamatu tõlkis Olavi Teppan, toimetas Ilme Rääk, sarja kujunduse autor on Mari Kaljuste.

Triloogia näol, mille omavahel seotud osad kannavad pealkirju «42. laiuskraad», «1919» ja «Suured rahad», on John Dos Passos kirjutanud paljude hinnangul kõigi aegade suurima Ameerika romaani. Sel ajal kui Fitzgerald ja Hemingway kultiveerisid kirjanduskriitiku Edmund Wilsoni sõnul oma väikest põldu, võttis Dos Passos üles harida terve maailma. Tänapäeval jätkuvalt üheks 20. sajandi mõjukamaks kirjandusteoseks peetav «USA» on ühe rahvuse ulatuslik kaleidoskoopiline portree, mis pakatab igal leheküljel ajaloost ja elust.

John Dos Passos, «USA triloogia» II:1919».
John Dos Passos, «USA triloogia» II:1919». Foto: Raamat

Triloogia teises köites «1919» maalib Dos Passos 20. sajandi Ameerika jõulist ja ulatuslikku panoraami veelgi laiemaks, kasutades oma teedrajavat kollaaži tehnikat, eksperimenteerides taas võtetega, mis andsid inspiratsiooni tervele uuele kirjanike põlvkonnale. Raamatu taustal on USA suures ilmasõjas ning selle tegelased, kellest paljud on tuttavad juba eelmisest osast, kistakse igaüks omal moel võitluskeerisesse kaasa. Lugeja ees hargneb Chicago kirikuõpetaja tütre, hakkaja teksaslanna, noore luuletaja ja radikaalse juudi saatus, vilksamisi mööduvad teiste seas Woodrow Wilson, Theodore Roosevelt ja tundmatu sõdur.

John Dos Passos (1896–1970) on ameerika modernismi ja nn kadunud sugupõlve tähtsamaid autoreid. Ta kerkis esile 1925. aasta romaaniga «Manhattan Transfer» (e.k Tänapäev, 2007), mille episoodilist, eksperimentaalset, «kaamerasilmalikku» stiili arendas ta veelgi mastaapsemal panoraamil edasi oma peateoses, 1930.–1936. aastal ilmunud «USA» triloogias, mis kujutab kaheteistkümne peategelase kaudu Ameerika Ühendriikide poliitilise ja ühiskondliku elu tähtsamaid sfääre ajavahemikul 1900–1930, töölisliikumist, äritegevust, meremeheelu, ameeriklaste osalust I maailmasõjas, sõjajärgse põlvkonna ummikseisu, Hollywoodi esiletõusu, suurt depressiooni jne.

John Dos Passose loomingu eripära teiste ameerika modernistide seas avaldub seeläbi just keskendumises üldplaanile, ühiskonnale ja ajaloole, mis on kirjanikule vahendiks, et eritleda vaheda objektiivsusega indiviidi, tema elusaatust ja psühholoogiat.

Olavi Teppan on tõlkija, tänu kellele on eesti keeles ilmunud hulk väärtkirjandust, sealhulgas nii unustatud pärle kui ka raskesti tõlgitavaid, vastukäivaid arvamusi äratanud või lausa kurikuulsaid teoseid. Oluline osa tõlgitud raamatutest on ilmunud tõlkija enda 2010. aastal käima lükatud ilukirjandussarjas Ajavaim, mille seast väärivad märkimist Irvine Welshi «Trainspotting» (2010), William Burroughsi «Alasti lõunasöök» (2011) ja Kultuurkapitali kirjanduspreemia pälvinud Thomas Pynchoni «Raskusjõu vikerkaar» (2017). John Dos Passose mastaapse «USA» triloogia tõlkimist võib pidada Olavi Teppani järjekordseks suureks ettevõtmiseks, samal ajal on tegemist ühega tema lemmikautoritest – Dos Passose «Manhattan Transfer» sai eestindatud 2007. aastal.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles