Juha Hurme, «Neem» (Varrak)
Tiiu Relve – tõlge saksa keelest
Peter Handke, «Puuviljavaras ehk Ühe otsa reis sisemaale» (Eesti Raamat)
Triin Tael – tõlge inglise keelest
Richard Powers, «Ilmapuu» (Varrak)
Eva Velsker – tõlge taani keelest
Henrik Pontoppidan, «Per Õnneseen» (Eesti Raamat)
ILUKIRJANDUSLIK TÕLGE EESTI KEELEST VÕÕRKEELDE
Guntars Godiņš – tõlked läti keelde:
Ene Mihkelson, «Torn» («Tornis», kirjastus Biedrība Latvijas Rakstnieku Savienība)
Kristiina Ehin, «Kuu on mul veres» («Mēness man asinīs», koos Daila Ozolaga, kirjastus Zvaigzne ABC)
Andrus Kivirähk, «Tont ja Facebook» («Ērms un feisbuks», kirjastus Liels un mazs) ja «Puulased ja tohtlased» («Kocenieki un tāsenieces», kirjastus Pētergailis)
Anna Michalczuk-Podlecki – tõlked poola keelde:
Piret Raud, «Emma roosad asjad» («Emma kocha różowy») ja «Kõrv» («Ucho», kirjastus Wydawnictwo Finebooks/Adamantan)
Anti Saar, «Pärt ei oska saltot» («Mati nie umie zrobić salta»), «Pärt ja ploomid» («Mati i śliwki»), «Pärt ja viimane koogitükk» («Mati i ostatni kawałek ciasta»), «Pärt läheb uuele ringile» («Mati jedzie autobusem») ja «Seisa siin, Pärt!» («Stój tu Mati!», kirjastus Widnokrąg)
Andrus Kivirähk, «Tilda ja tolmuingel» («Tilda i kurzołek», kirjastus Widnokrąg)
Maximilian Murmann – tõlked saksa keelde:
Paavo Matsin, «Gogoli disko» («Gogols Disko», kirjastus Homunculus)
Jaan Kross, «Vastutuulelaev» («Gegenwindschiff», koos Cornelius Hasselblattiga, kirjasus Osburg Verlag)
Rami Saari – tõlge heebrea keelde:
«Mütse ja kindaid. Eesti kaasaegse luule antoloogia» (כובעים וכפפות אסופת משוררים .אסטונים צעירים, kirjastus Carmel)