Leelo Tungal tõlkis eesti keelde Eino Leino luuletuse «Jõudu, Ukraina»

Raamatuportaal
Copy
Eino Leino ja Gustav Suits 1922. aasta suvel Helsingis, Suitsu kabinetis.
Eino Leino ja Gustav Suits 1922. aasta suvel Helsingis, Suitsu kabinetis. Foto: Fotis

Leelo Tungal tõlkis eesti keelde estofiilist Soome luuletaja Eino Leino luuletuse «Jõudu, Ukraina».

Leelo Tungal.
Leelo Tungal. Foto: Lilli Tölp /

«Terve Ukraina! Nyt älä horju!» (eesti keeles «Jõudu, Ukraina! Ära nüüd kõhkle!») Niisuguste sõnadega vannutab Ukrainat ja ukrainlasi Soome luuletaja Eino Leino (1878–1926) oma rohkem kui sada aastat tagasi kirjutatud luuletuses. «Terve Ukraina» ülistab ukrainlaste võitlusvaimu. Luuletus on kirjutatud ajal, kui mitmed väikerahvad – nende seas Eesti ja Soome – püüdlesid vabaduse poole rusuva impeeriumi alt.

Sõda Ukrainas on muutnud luuletuse taas ootamatult päevakajaliseks. Seda jagatakse soomekeelses ühismeedias. Helilooja Olli Saari lõi sellele kooriseade, mida esitati esmakordselt paar päeva pärast sõja puhkemist Venemaa suursaatkonna ees Helsingis.

Leelo Tungal nõustus Soome Instituudi palvel tõlkima Eino Leino luuletuse eesti keelde. Eestikeelne tõlge loetakse esmakordselt ette kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastapreemiate üleandmisel 14. märtsil. Lisaks avaldatakse nii soomekeelne luuletus kui ka selle tõlge Soome instituudi kodulehel ning sel reedel ilmuvas kultuurilehes Sirp.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles