10.–15. juunini kogunevad Käsmu rahvusvahelisele seminarile kümned eesti kirjanduse tõlkijad kogu maailmast, et mõista Eesti kultuurikonteksti ning kohtuda eesti kirjanikega, kelle teoseid nad laia maailma vahendavad.
Käsmus kohtuvad eesti kirjanduse tõlkijad kogu maailmast
«Tavaliselt nelja aasta tagant toimuv seminar pidi toimuma algselt juba kaks aastat tagasi, kuid koroona tegi plaanides korrektuure,» ütles sündmust korraldava Eesti Kirjanduse Keskuse juhataja Ilvi Liive-Roosipuu. «Seetõttu on eriti hea meel üle nii pika aja seminari korraldada ja tõlkijatega taas kohtuda.»
Eestisse on oodata 45 tõlkijat, kes esindavad 17 eri keelt. Kohal on saksa, inglise, soome, rootsi, taani, norra, läti, leedu, poola, tšehhi, ungari, ukraina, bulgaaria, hollandi, hispaania, prantsuse ja hiina tõlkijad, kellest enamik on eesti kirjandust edukalt juba oma keelde vahendanud.
Seminaril osaleb ka 25 eesti kirjanikku, kelle teoseid on võõrkeelde tõlgitud või kelle loominguga on plaanis seda teha. Nende seas on Urmas Vadi, Martin Algus, Eva Koff, Meelis Friedenthal, Mudlum, Tõnu Õnnepalu, Peeter Sauter, Mart Kivastik, Andrus Kivirähk, kellega tõlkijad peavad Käsmus seminarilaval vestlusi. Kohtutakse prosaistide, luuletajate, lastekirjanikega.
Seminari avab laupäeval, 11. juunil kell 10 Käsmus kultuuriminister Tiit Terik.