10.–15. juunini koguneb Käsmu rahvusvahelisele eesti kirjanduse tõlkijate seminarile poolsada eesti kirjanduse tõlkijat kogu maailmast.
Eestis tuleb rahvusvaheline eesti kirjanduse tõlkijate seminar
Toimuvad väliskülaliste ja eesti kirjanike vestlused, raamatuesitlus ja filmilinastus. Viimati leidis nii suurejooneline seminar Eestis aset kuus aastat tagasi.
«Seminari eesmärk on kokku viia eesti kirjanduse tõlkijaid ja eesti kirjanikke,» ütles Eesti Kirjanduse Keskuse juhataja Ilvi Liive-Roosipuu. Tema sõnul on maailmas sadakond tõlkijat, kes eesti kirjandust teistesse keeltesse tõlgivad. Ligi pool neist tuleb seminariks Eestisse.
Esmaspäeval, 13. juunil kell 17 esitletakse seminari käigus Tallinnas Viru Keskuse Rahva Raamatus värsket teost «Kohtumised. Tõlkija joonistab kirjanikku», mis portreteerib eesti kirjanikke tõlkijate pilgu läbi.
Portreteeritavate seas on näiteks Viivi Luik, Jaan Kross, Edgar Valter, Mats Traat, Leelo Tungal, Doris Kareva. Viimased kaks on kohal ka raamatu esitlusel ning vestlevad tõlkijate Cornelius Hasselblatti ja Katja Novakiga.
Samal päeval linastuvad Tallinnas kinos Sõprus prantsuskeelsed lühifilmid eesti kirjanikest. Filmide eesmärk on tutvustada eesti kirjandust rahvusvahelisele auditooriumile.
Kokku on Eestisse seminarile oodata 43 tõlkijat, kes esindavad 16 eri keelt - saksa, inglise, soome, rootsi, taani, norra, läti, leedu, poola, ungari, ukraina, bulgaaria, hollandi, hispaania, prantsuse, vene ja Taiwani hiina. Samuti osaleb seminaril 25 nimekat eesti kirjanikku.