Catherine Beltoni raamat Putini inimestest ilmub ka vene keeles

Copy
Catherine Belton.
Catherine Belton. Foto: Adam Ihse/tt

KAVA Kirjastus omandas õiguse tõlkida Catherine Beltoni raamat «Putini inimesed. Kuidas KGB võttis tagasi Venemaa ja tungis siis edasi Läände» vene keelde.

Catherine Beltoni raamat «Putini inimesed» ilmus eesti keeles selle aasta märtsis ja vallutas kohe suuremate raamatupoodide müügiedetabelite tipud. Mitme kuu vältel oli just see raamat eesti lugejate lemmik. Oma osa selles mängis kindlasti Venemaa täiemahuline agressioon Ukrainas, mis tõstis veelgi eesti inimeste huvi selle vastu, kuidas ja kes suunavad Venemaa valikuid tänapäeval. Aga vaieldamatu on ka see, et Catherine Beltoni raamat on igati sellise tähelepanu ja menukuse ära teeninud. Nii on selle raamatu Aasta raamatuks 2020 tituleerinud The Times ja The Sunday Times, The Daily Telegraph, The Economist, Financial Times ja New Statesman.

Catherine Belton, «Putini inimesed».
Catherine Belton, «Putini inimesed». Foto: Raamat

KAVA Kirjastus, mis raamatu eesti keeles välja andis, on nüüd lisaks eesti keelsetele õigustele sõlminud raamatu autoriga lepingu ka vene keelsele tõlkeõigusele. See on KAVA Kirjastusele suur ja ulatuslik väljakutse. Nimelt oli antud raamat KAVA Kirjastuse jaoks üldse esimene tõlkeraamat.

Senini on kirjastus andnud välja peamiselt originaalkäsikirjadel põhinevaid teoseid. Nii on kirjastuselt varasemalt ilmunud Kalle Muuli ja Helen Sule kirjutatud «Reketiga tüdruk. Kaia Kanepi teekond Ameerika mägedel», Kaja Kallase «MEP», Sulev Vedleri «Pestud miljonid», Kalle Muuli «Artur Sirgu elu ja surm» ja veel mitmeid menukeid.

«Me ei ole tegelikult varasemalt isegi mõelnud tõlkeraamatute kirjastamisele, aga kuna see raamat on ülimalt aktuaalne, otsustasime teha erandi,» selgitab KAVA Kirjastuse üks omanik Kalle Muuli. «Kuna raamatu eestikeelne väljaanne osutus niivõrd edukaks, otsustasime kasutada ka meile pakutud võimalust omandada õigused selle raamatu vene keeles välja andmiseks. Raske on üle hinnata Catherine Beltoni raamatu sisu olulisust vene keelt kõnelevate inimeste jaoks.»

Muul sõnul avastasid nad raamatu ingliskeelse versiooni eelmise aasta suvel. «Lugesime raamatu ühe hingetõmbega läbi ja otsustasime, et see on raamat, mis päris kindlasti tuleb viia võimalikult suure hulga Eestimaa inimesteni. Ilmselgelt oli see õige otsus ja raamatu vastuvõtt lugejate poolt ületas meie kõige suuremad ootused. Me ei kõhelnud hetkegi, kui meile pakuti võimalust tõlkida see raamat vene keelde.»

Hetkel otsibki KAVA Kirjastus tõlkijat, kes suudaks Catherin Beltoni «Putin's People: How the KGB Took Back Russia and Then Took On the West» tõlkida kvaliteetselt inglise keelest vene keelde.

«Muidugi võiksime minna kergema vastupanu teed ja tõlkida raamatu eesti keelest vene keelde. Sellise tõlkija leidmine Eestis oleks kordades lihtsam. Samas tähendaks see riski, et originaalteksti nüansid läheksid n-ö tõlkes kaduma. Seda riski me võtta ei taha ja me loodame leida võimeka inglise keelest vene keelde tõlkija Eestist,» nendib Muuli. «Vajadusel oleme valmis oma otsinguid laiendama ka väljapoole Eestit.» 

The Daily Telegraph võttis selle raamatu kokku järgmiselt: «Äärmiselt tõsine ja täiesti õigeaegne hoiatus. Ükski raamat pole varem Venemaa presidendi juhtimisviisi nii põhjalikult ja veenvalt dokumenteerinud. Kui soovite mõista, kuidas Venemaa on viimase 20 aasta jooksul muutunud selliseks, nagu teda siin raamatus kirjeldatakse, siis on see just see raamat, mida olete oodanud.»

Tagasi üles