K, 7.12.2022

Menuki «Kus laulavad langustid» tõlkija: keeruline on eesti keeles edasi anda dialekte ja aktsente

Ele Kalda
, reporter-toimetaja
Menuki «Kus laulavad langustid» tõlkija: keeruline on eesti keeles edasi anda dialekte ja aktsente
Facebook Messenger LinkedIn Twitter
Comments 2
Filmis mängib Paduratüdrukut ehk Kya Clarki näitleja Daisy Edgar-Jones. Tule täna õhtul Apollo Naistekale vaatama!
Filmis mängib Paduratüdrukut ehk Kya Clarki näitleja Daisy Edgar-Jones. Tule täna õhtul Apollo Naistekale vaatama! Foto: outnow.ch

Bestselleril põhinev müsteerium «Kus laulavad langustid» jõuab kohe kinoekraanile. Kas sa aga teadsid, kuidas jõudis eestikeelsesse teosesse näiteks sõna «padur», mille üle on palju vaieldud? Või kui palju aega võtab ühe romaani tõlkimine? Sellest räägib lähemalt teose eesti keelde ümber pannud Bibi Raid. 

Mis oli raamatu «Kus laulavad langustid» tõlkimise juures kõige raskem?

Otseselt midagi rasket selle raamatu tõlkimise juures polnud, mitte rohkem kui ükskõik millise raamatu tõlkimisel. Mõttekohti muidugi oli. See sama tihedalt esinev sõna «padur» on tekitanud algselt mõnes lugejas kummastust, sest see pole sõna, mis oleks meil keeles tänapäeval väga kasutusel. Tegemist on väga spetsiifilise maastikuvormiga, mida, võib öelda, meil ei esinegi sellisel kujul, ja padur oli sellele kõige sobivam sõna, sest originaalis esines peale sõna «marsh», mida meil tõlgitakse tavaliselt rabaks, ka sõnad «swamp» ja «bog» ehk soo, raba.

Seetõttu oli vaja kasutada mingit kolmandat sõna, mis oleks samas ka ikkagi täpne. Padur on meie kirjandusetõlgetes tegelikult täiesti olemas, puutusin sellega pärast «Langustide» tõlkimist kohe ka kokku, kui järgmises tõlgitavas raamatus tuli ette üks Dickensi teosest pärit tsitaat, mille eesti keeles ilmunud vaste kasutas samuti sõna «padur».

Keerulised on ka alati eri dialektid ja aktsendid, kui neid peaks raamatus ette tulema. Lõunaosariikide mustanahaliste kõnepruuki ei saa tõlkida otseselt mingiks eesti dialektiks, peab mõtlema, kuidas teisiti seda värvi edasi anda. Ja kohalikud toidud olid ka sellised, millega tuli natuke nuputada, kuidas kõige õigem neid tõlkida oleks.

Kas ülimenukaid bestsellereid tõlkides on ka kuidagi teistsugune tunne?

Raamatut tõlkides ei olnud see vist veel suur bestseller ja menuk, ka Eestis ei hakanud raamat kohe ilmudes tohutuid müüginumbreid tegema, läks mõni kuu aega, enne kui see üles leiti.

Kuid muidugi, mingis mõttes on tunne teine küll, eriti kui tõlkida väga suurt klassikat või suuri tähtsaid auhindu võitnud romaane; need erinevad tavapärastest kriminullidest ja ajaviiteromaanidest, sest on selge, et nende raamatute keelekasutus ja stiil ja alltoonid on natuke midagi muud.

Mitu korda te raamatu läbi lugesite ja kui pikk protsess tõlkimine kokku oli?

Tõlkimine võtab tavaliselt kolm-neli kuud, kuigi mäletan, et tõlkisin seda suvel ja siis oli rohkem aega, läks kiiremini. Pärast on veel üle lugemine, mis võib ka võtta kuni kaks nädalat. Ideaalis peaks tõlge istuma natuke ja laagerduma, aga tänapäevase kirjastamise tempo juures ei ole see võimalik. Tahetakse anda välja kiiresti, kohe pärast originaali ilmumist, et inglise keeles lugejad ikkagi ka eestikeelse raamatu jõuaksid ära oodata ja selle valida.

Mis mõtted tekkisid seda lugedes ja kuidas see teile meeldis?

Ma isegi ei mõtle eriti raamatut tõlkides sellele, kas see mulle meedib või mitte. Oluline on tabada raamatu tooni ja tempot ja muid selliseid asju, siis ei jää eriti aega juurelda, kas meeldib või mitte. Muidugi on nauditavam tõlkida endale meelepärasemat teksti ja kindlasti pakkusid mulle seda naudingut teose looduskirjeldused, mis on kuuldavasti meelepärased ka paljudele lugejatele. Võib-olla tekkis mingil hetkel küsimus, kas Kya ei olnud mitte liiga noor, et päriselt sellise eluga toime tulla, samas aga on inimesed võimelised suurteks julgustükkideks ning väikesed lapsed võivad olla vastupidavamad kui me ehk arvame.

Mis võiks olla põhjus, et see raamat niivõrd populaarne on?

Väga raske on öelda, miks üldse mingi raamat popiks saab, ju tal on siis see mingi x-faktor olemas. Lood lastest on ikka lugejatele olnud südamelähedased, siin on väikeseks konksuks, mis lugejat enda küljes hoiab, ka paralleelselt arenev krimilugu, kuigi see ei ole raamatu põhiosa ega ka peamine mõte. Lisaks on see muidugi ka armastuslugu, mis on ka üks populaarne žanr, aga selles kujutatud armastus looduse vastu on ehk veel olulisem.

Kas plaanite teosest tehtud filmi ka kinno vaatama minna?

Otsest plaani pole, ma pigem pettun raamatute ekraniseeringutes, aga eks ma mingil hetkel selle ära ikka vaatan.

***

Raamatu saad omale soetada siit

Sul on võimalus näha filmi «Kus laulavad langustid» meeleolukal kinoõhtul enne kõiki teisi. Postimees Naine ja Apollo Kino kustuvad sind Apollo naistekale täna, 25. augustil kell 18.30.

Apollo naistekas on kinoõhtu, kuhu on oodatud kõik, kes väärtustavad eksklusiivsust, head seltskonda ning vinget meelelahutust! Haarake kaasa oma parimad sõbrannad ja veetke koos auhinnaloosi ja hea filmi saatel üks meeldiv õhtupoolik! Pileti saad siit!

Bestsellerist romaanil põhinev põnev müsteerium «Kus laulavad langustid» jutustab Põhja-Carolina ohtlikku padurasse hüljatud Kya sirgumisloo. Barkley Cove’i kummitasid aastaid kuulujutud Paduratüdrukust ning julge ja sitke Kya oli kogukonnast tõrjutu. Kui aga Kyat kaks linnakese noormeest kütkestavad, avaneb talle uus ja huvitav maailm. Kuid kui üks poistest surnuna leitakse, saab temast kohalike silmis peamine kahtlusalune. Juhtumi hargnedes muutub tegelikult toimunu aina segasemaks ja ähvardab paljastada padura paljud saladused.

Märksõnad
Tagasi üles