10 suurepärast Euroopa laste- ja noorteraamatut, mis on nüüd eesti keelde tõlgitud

Copy
Artikli foto
Foto: Shutterstock

Kirjastus Päike ja Pilv käivitas kaks aastat tagasi projekti, mis tõi Eesti laste ja noorteni kümme suurepärast, väga hästi tõlgitud raamatut. Projekti kaasrahastas Euroopa Liidu programm Loov Euroopa.

Head ja kvaliteetset laste- ja noortekirjandust ilmub Euroopas palju, millest annab tunnistust kasvõi pead pööritama panev raamatukarussell Bologna lasteraamatute messil, aga ka kirjastajate e-posti ühtlugu potsatavad tõlkeõiguste pakkumise kataloogid. Tõlkeprojekti said valitud raamatud, millel on rääkida oma eriline lugu ja mis on juba pälvinud tähelepanu nii oma kodumaal kui ka rahvusvaheliselt.

Marco Viale «Siniste huntide linn» on lugu sellest, kuidas siniste huntide linna konservatiivseid elanikke väntab nende korrapärasest argipäevast välja raputama punane hunt. Raamatu tõlkis itaalia keelest Eda Ahi.

Evelina Daciūtė, «Õnn on rebane».
Evelina Daciūtė, «Õnn on rebane». Foto: Raamat

Bettina Obrechti «Ma siis lähen nüüd, ütles Aeg» õpetab mõtlema sellele, kuhu aeg kaob ja mis sellega meie keeleruumis võib juhtuda. Larale külla tulnud Ajal saab villand sellest, et kõik tahavad teda parajaks teha, raisata või hoopis surnuks lüüa. Raamatu tõlkis saksa keelest Piret Pääsuke.

Evelina Daciūtė «Õnn on rebane» räägib Povilasest, kelle ellu ilmub rebane. Tundlik lugu jutustab poisi ja rebase sõprusest, heldusest, kaotuse kurbusest ja leidmise rõõmust. Raamatu tõlkis leedu keelest Tiina Kattel.

Tomi Kontio «Koer nimega Kass» ja «Koer nimega Kass kohtab kassi» on kirjaniku koer-nimega kass-sarja kaks esimest raamatut. Esimeses kohtuvad kodutu mees ja kodutu koer, saavad koos jagu üksindusest ja hakkavad teineteisele tähendama kõike. Teises saab koer nimega Kass teada, et jagatud armastus ei muutu väiksemaks. Mõlemad raamatud tõlkis soome keelest Jan Kaus.

Katarzyna Ryrych, «Takjaväli».
Katarzyna Ryrych, «Takjaväli». Foto: Kirjastus Päike ja Pilv

Katarzyna Ryrychi «Takjaväli» on lugu takjavälja ääres elavatest lastest, kellest saavad ebatavaliste sündmuste tunnistajad. Keegi muutub konnaks, miski ärkab ellu ja proua Dora karbikesest paneb plehku igavus. Raamatu tõlkis poola keelest Hendrik Lindepuu.

Bart Moeyaerti «Tänapäeval on kõigi nimi Sorry» on terav ja emotsionaalselt laetud portree 12aastasest Biancast, kes ühel hetkel mõistab, et oma tundeid ei pea endasse peitma, vaid neid võib ka väljendada. Raamatu tõlkis hollandi keelest Kerti Tergem.

Dita Zipfeli «Kuidas hullus mulle ilmaelu seletas» räägib loo Lucie’st, kes satub nägema kuulutust, kus koera jalutamise eest pakutakse ülipalju raha. Varsti selgub aga, et koer on ammu surnud ja kuulutuse on kirjutanud ilmselgelt hull vanamees, kes otsib oma eriskummalisele kokaraamatule variautorit ... Raamatu tõlkis saksa keelest Piret Pääsuke.

Elin Nilssoni «Kutsung sisekosmosest» on kogumik lugusid lapse- ja noorukiea piirimailt. Need lood räägivad elust, mis on ühekorraga nii hirmus keeruline kui ka hirmus lihtne. Raamatu tõlkis rootsi keelest Kadi-Riin Haasma.

Ditte Wiese «Ja siis ma upun» on aga raamat noortele täiskasvanutele. Selle peategelane, gümnaasiumi lõpetav 18aastane Josephine on seda meelt, et kui sa ei ole perfektne, siis oled luuser. Vaatamata täiuslikele valikutele ei jäta teda aga tunne, et midagi on valesti. Raamatu tõlkis taani keelest Eva Velsker.

Kõigi tõlkeprojekti kuuluvate raamatute autorite ja tõlkijatega on tehtud ka videod, mida saab vaadata kirjastuse Päike ja Pilv kodulehelt www.paikejapilv.ee või Youtube’i kanalist Kirjanikud, tõlkijad, illustraatorid.

Tagasi üles