N, 9.02.2023

Tiiu Relve sai Austria tõlkepreemia

Raamatuportaal
Tiiu Relve sai Austria tõlkepreemia
Facebook Messenger LinkedIn Twitter
Comments
Peter Handke raamatud Frankfurdi raamatumessil.
Peter Handke raamatud Frankfurdi raamatumessil. Foto: Jan Huebner/Bremes via www.imago-images.de/Scanpix

Austria tõlkepreemia kaasaegse ilukirjanduse tõlke eest võõrkeeltesse pälvis 2022. aastal ka eesti tõlkija Tiiu Relve.

Tiiu Relve sai preemia Austria nobelisti Peter Handke romaani «Puuviljavaras ehk Ühe otsa reis sisemaale» sarjast «Nobeli laureaat» (kirjastus Eesti Raamat, 2021) eestindamise eest.

Peter Handke, «Puuviljavaras ehk Ühe otsa reis sisemaale».
Peter Handke, «Puuviljavaras ehk Ühe otsa reis sisemaale». Foto: Raamat

2019. aasta Nobeli kirjandusauhinna laureaat Peter Handke (1942) on saksakeelse kirjanduse kaasaegne klassik, kelle raamatuid on tõlgitud enam kui 35 keelde. Tema loomingust on eesti keeles varem ilmunud näidend «Kaspar» (tlk Rita Tasa, 1979, Perioodika), «Tõelise tundmuse hetk» ja «Vasakukäeline naine» (tlk Mati Sirkel, 1981, Eesti Raamat), jutustus «Kirjaniku õhtupoolik» (tlk Tiiu Relve, 2012, SA Eesti Kultuurileht) ning lühiromaan «Soovideta õnnetu» (tlk Eve Sooneste, 2020, Tänapäev). P. Handke on oluline saksakeelse eksperimentaalse ilu- ja näitekirjanduse mõjutaja, kelle teosed on mitme žanri ajaloos arvestatava tähtsusega.

Tiiu Relve on tunnustatud ilukirjanduse tõlkija. Temalt pärineb ka saksa nobelisti Herta Mülleri «Hingamise kiige» (2009, Koolibri) tõlge aga ka baltisaksa autorite S. v. Vegesacki, E. v. Keyserlingi ja T. v. Bodisco; E. Ruge, Ch. Wolfi, H. Hesse, N. Eliase, K. Dümmeli, M. Ende jt. tõlked. Austria kirjandusest on Tiiu Relve tõlkinud S. Freudi, R.M. Rilke, Ö. v. Horvathi jt loomingut.

Tõlkepreemiaid annab välja Austria kunsti-, kultuuri-, avaliku teenistuse ja spordiministeerium ning tegemist on rahalise tunnustusega eriti hästi õnnestunud ilukirjandusliku tõlke eest. 2022. aastal tunnustati kokku 40 tõlkijat kodu-ja välismaalt, preemiafondi suurus oli 65 900 eurot. Preemiate määramisel lähtus žürii tõlkekvaliteedist ning originaalteksti raskusastmest ja selle mahukusest.

Tõlkija kandidatuuri esitas žüriile Austria suursaatkond Tallinnas.

Märksõnad
Tagasi üles