N, 9.02.2023

Eesti keeles ilmus Alejo Carpentieri üks tippteoseid

Raamatuportaal
Eesti keeles ilmus Alejo Carpentieri üks tippteoseid
Facebook Messenger LinkedIn Twitter
Comments
Alejo Carpentier Kuuba postmargil.
Alejo Carpentier Kuuba postmargil. Foto: Shutterstock

Tartu Ülikooli Kirjastus andis välja Alejo Carpentieri ajaloolise romaani «Valgustuse sajand» («El siglo de las luces», 1962), mis annab ülevaate Prantsuse revolutsiooni mõjust Kariibi mere piirkonnale.

Mõistatuslik Prantsuse kaupmees Victor Hugues ilmub ühel õhtul Kuubale kolme orvuks jäänud jõuka noore inimese ukse taha, et muuta igaveseks nende elu. Kaupmees paiskab noored maailmas toimuvate murranguliste sündmuste keerisesse ja nakatab nad revolutsioonipalavikuga, mis kõigutab nende seniseid tõekspidamisi.

Alejo Carpentier, «Valgustuse sajand».
Alejo Carpentier, «Valgustuse sajand». Foto: Raamat

Alejo Carpentier kirjeldab endale omase barokse sõnakasutusega Kariibi mere piirkonna õhustikku 18. sajandi lõpul, kujutab värvikalt sealset elu-olu ja loodust, vabaduseiha, uue ajajärgu lävel tekkivaid vastuolusid ning Euroopa ja Ladina-Ameerika reaalsuste põrkumist.

Ajaloolisi sündmusi kajastades sulandab Carpentier nendesse osavalt fiktsiooni, laskmata lugejal aru saada, kus lõpeb üks ja algab teine. Kogu teost iseloomustab Ladina-Ameerika kirjandusele omane maagiline realism – imepäraste seikade põimumine tavaeluga.

Alejo Carpentier (1904–1980) on Kuuba ja Ladina-Ameerika moodsa kirjanduse klassik. Ta sündis Šveitsis, elas pikalt Prantsusmaal ja Venezuelas, ent pidas oma kodumaaks siiski Kuubat. Peale kirjanduse tegeles Carpentier ka Kuuba muusika uurimisega.

Eesti keeles on seni ilmunud Carpentieri jutustus «Rännak lättele» (1963, Kuuba novellivalimikus «Korallhobu», tlk Tatjana Hallap), romaan «Kaotatud rajad» (1978, tlk Aita Kurfeldt) ja «Siitilma riik» (2017, tlk Maarja Paesalu).

«Valgustuse sajandi» tõlkija Maarja Paesalu (s. 1989) lõpetas 2012. aastal Tartu Ülikooli romanistika erialal, kaitstes bakalaureusetöö aistingute ja vaistude teemal Alejo Carpentieri loomingus. Kaks aastat hiljem kaitses Paesalu Tallinna Ülikooli kirjaliku tõlke erialal magistritöö reaalide tõlkimisest eesti proosa vahendamisel hispaania keelde. Ta on avaldanud tõlkeid Eduardo Mendoza, Leonardo Padura jt teostest.

«Maailmakirjanduse tõlkevaramu» sarjas on Paesalu varem eestindanud Alejo Carpentieri teose «Siitilma riik» (2017), mille eessõnast sai alguse maagilise realismi alustalaks olev «imepärase tõeluse» (lo real maravilloso) mõiste. Tema enda algupärase kirjandusloome debüüt on raamat «Ehtsa elu maik. Palverännak maailma äärele» (Pilgrim, 2016).

Märksõnad
Tagasi üles