Saada vihje

2 teost, mis tasub enne järgmist nädalat kiiresti läbi lugeda

Copy
Kirjanik Jenny Erpenbeck.
Kirjanik Jenny Erpenbeck. Foto: Snapshot-photography/ T.seeliger/Imago Images/Scanpix

Rahvusraamatukogu kultuurinõunik Karl Martin Sinijärv soovitab lugeda Jenny Erpenbecki raamatuid «Viimsepäeva õhtu» ning «Vana laps ja teisi jutte».

Jenny Erpenbeck, «Viimsepäeva õhtu».
Jenny Erpenbeck, «Viimsepäeva õhtu». Foto: Raamat

Vahel võib vanemaid riiuleid sirvida ka – et leida uut kirjandust. Ja et kohekohe on Tallinna külastamas üks saksakeelse kultuuriruumi tuntumaid kirjanikke Jenny Erpenbeck, tasus üles otsida ta eesti keeles ilmunud raamatud. Kaks neid ongi. Seni. Lugemise põhjal soovitan tulla teda vaatama ja kuulama Rahvusraamatukokku juba järgmisel neljapäeval. Usun, et igav ei hakka. Raamatutega küll ei hakanud. «Viimsepäeva õhtu» ilmus alles paari aasta eest ja «Vana laps» kümmekond aastat varem – tutvumist väärivad mõlemad. Viivad läbi aegade ja inimeste. Korraks tundub, et paras jora, siis aga kohe, et hästi suur kirjandus. See lugeja loksutamine ongi vist üks päriskirjanduse tunnuseid. Minu jaoks on päriskirjanduse tunnuseks ka hea ees- või järelsõna. «Vana lapse» saatesõnas kirjutab Peeter Helme autori loo kompaktselt ja intrigeerivalt lahti. Kes tahab uuemate aastate pihta pilku heita, tulgu kuulama ja pärigu ise järele.

Erpenbeck on tõdenud, et tõde on teisest materjalist kui seapraad. Tal on õigus. Mulle meeldivad mõlemad väga, aga mitte alati ja mitte ilmtingimata korraga. Nende vahel pendeldamine teebki elust elu. Ja kirjandusest kirjanduse, kui lisada väljamõeldis. Jenny Erpenbecki raamatutes on nii seapraadi, tõtt kui ka väljamõeldist. Järelikult ka kirjandust, ja mitte vähe.

Jenny Erpenbeck, «Vana laps ja teisi jutte».
Jenny Erpenbeck, «Vana laps ja teisi jutte». Foto: Raamat

Eesti seapraad on mu kogemuse kohaselt tänapäeval parem kui saksa oma. Kas asi on tooraines või valmistusoskustes, ei oska öelda. Kas eesti tõde annab saksa omale silmad ette, Kant seda teab. Döner kebab ja currywurst on Berliinis raudselt paremad kui Tallinnas. Õlu samuti.

Hea sõber ja kolleeg rääkis, kuidas oli mõne aasta eest vihtus mitu tundi vaeste kirjanike maja aias ühe saksa kirjanikuga koos salateid ja burkse valmistada, toimus juba vennastumine. Ja siis tegi sõber ebaõnnestunud nalja, öeldes, et vaata, kuidas meie, eestlane ja sakslane, nii head koostööd teeme – kuidas on võimalik, et me selle viimase suure sõja ikkagi kaotasime? Jutt lõppes, sakslane sellisi nalju ei mõistnud.

Erpenbeck on ambivalentsem. Ma praegu ei tea, mismoodi teda välja vihastada või moodsalt solvuma panna. Tähendusväljad muutuvad ajas, muutub ka hea kirjandus, kirjanikud muutuvad natuke iga elatud päevaga. Aga headus jääb alles ja see ongi peaasi.

NB! Jenny Erpenbeckiga saab kohtuda:

kolmapäeval, 10. mail kell 17.00 Tartu Linnaraamatukogu saalis

ja neljapäeval, 11. mail kell 17.30 Tallinnas Eesti Rahvusraamatukogus (Narva mnt 11).

Tagasi üles