Reijo Roos avaldas huvitava välimusega kakskeelse luulekogu

Raamatuportaal
Copy
Foto: Postimees

Ilmunud on eesti-soome luuletaja Reijo Roosi teine luulekogu, mis kannab pealkirja «tere kas tohib / tere kas võisõ». Teos on kakskeelne – luuletused on võro keelde tõlkinud Triinu Laan.

«tere kas tohib / tere kas võisõ» räägib erinevatest teemadest russofoobiast armastuseni, kuid kesksel kohal on Eesti ja Soome vaheline heitlik kaksmaine elu. Roosi sõnul on tema luule muutunud aastatega jutustavamaks ja isiklikumaks, kuid ka detailsemaks.

Reijo Roos, «tere kas tohib / tere kas võisõ».
Reijo Roos, «tere kas tohib / tere kas võisõ». Foto: Raamat

Roos soovis raamatule meeldejäävat välimust ning leidis selle teostamiseks kujundajaduo Mette Mari Kaljase ja Nelli Viisimaa. Kaljase sõnul on «tere kas tohib / tere kas võisõ» kujundus Roosi luule kombel eksperimenteeriv ja piire otsiv. «See mängib viisidega, kuidas luulet lugeda, esitada, kuulata ja kogeda võiks.»

Eesti-võru tõlkija ja kirjaniku Triinu Laane sõnul kõnetas teda tõlkimistöö vastuvõtmisel nii mitmekeelsuse ja -kultuurilisuse temaatika kui ka võimalus sisse vaadata temast tükk maad noorema põlvkonna esindaja mõtte- ja luulemaailma.

«tere kas tohib / tere kas võisõ» ilmumist on toetanud Eesti Kultuurkapital, Rain Lõhmuse fond ja 66 hooandjat. Raamatu on kirjastanud Varrak.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles