MAAILMAKUULSAD ARMASTAJAD Ilmusid keskaegse armastajapaari Abélardi ja Héloїse’i isiklikud kirjad

Raamatuportaal
Copy
Jean Vignaud (1774–1826) maal «Abélard ja Héloїse, kelle satub peale meister Fulbert».
Jean Vignaud (1774–1826) maal «Abélard ja Héloїse, kelle satub peale meister Fulbert». Foto: Wikimedia Commons

Pierre Abélardi (1079–1142) ja Héloїse’i (1100/1101–1163/1164) «Isiklike kirjadega» on Tallinna Ülikooli kirjastus jõudnud oma 200. väljaandeni. Värskesse raamatusse on koondatud õpetlastest armastajate viis kirja, mille on ladina keelest tõlkinud Kaarina Rein.

2009. aastal loodud Tallinna Ülikooli kirjastuse peamiseks eesmärgiks on akadeemilise ja intellektuaalse kirjanduse väljaandmine. 200. ilmunud raamatu puhul ütles kirjastuse üldkolleegiumi esimees professor Marek Tamm, et Tallinna Ülikooli kirjastus on viimase ligi 15 aastaga kujunenud Eesti akadeemilise kirjastamise lipulaevaks. «Selle üheks kinnituseks on 200 ühtlases kujunduses, sisult kõrgetasemelist, hästi toimetatud ja korralikult retsenseeritud väljaannet. Kirjastus on aidanud ilmavalgele palju algupärast mõtet, ent samuti vahendanud eesti keelde suure koguse globaalset kultuuripärandit – tõlkeid peaaegu kolmekümnest keelest. Kahe ladina keelest eestindatud 12. sajandi prantsuse mõtleja, Pierre Abélardi ja Héloїse'i kirjavahetus sümboliseerib hästi kirjastuse soovi ehitada sildu eri aegade, keelte ja kultuuride vahele. Mõtlen põnevusega, mis on järgmised 200 raamatut, mis TLÜ kirjastuselt lugejateni jõuavad,» sõnas ta.

«Isiklikud kirjad».
«Isiklikud kirjad». Foto: Raamat

Héloїse᾽i ja Abélardi võib paigutada samasse ritta selliste maailmakuulsate armastajatega nagu Kleopatra ja Antonius, Tristan ja Isolde, Romeo ja Julia, Portugali kuningas Pedro I ja Inês de Castro. Abélardi ja Héloїse᾽i traagilise armastusloo päästis unustuse hõlma vajumisest just nende kirjavahetus. Nüüdseks on armastajapaari kirju juba ligi 900 aastat uuritud ja tõlgendatud ning neist üha uusi nüansse leitud.

Eriliseks teeb Héloїse᾽i ja Abélardi loo asjaolu, et tegemist oli kahe keskaegse õpetlasega, kelle filosoofiast on nüüdisajalgi õppida. Mõlemad vaimustusid antiigipärandist ning avaldasid mõtteid armastuse, sõpruse, abielu, usu ja moraali teemadel.

Luuletaja Doris Kareva sõnul on Abélardi ja Héloïse'i isiklikke kirju kätkev teos vaimselt hariv ja hingeliigutav. «See raamat on haarav näide keskaegse epistolaarstiili voolavast külluslikkusest. Lisaks Abélardi autobiograafilisele kirjale on sellesse valitud neli kirja, kus tuliselt ja valuliselt vahetavad mõtteid kaks oma aja suurvaimu, taustaks 12. sajandi Prantsusmaa filosoofilised ja teoloogilised vastuolud ja vaidlused,» märkis Doris Kareva.

Raamatu on ladina keelest tõlkinud, saatesõnastanud ja põhjalike kommentaaridega varustanud Tartu Ülikooli raamatukogu teadur ja klassikaline filoloog Kaarina Rein. «Isiklikud kirjad» ilmub Tallinna Ülikooli kirjastuse sarjas «Bibliotheca Mediaevalis». Raamatu ilmumist toetas Eesti Kultuurkapital.

Teose esitlus toimub 9. septembril kl 15 Kirjandustänava festivalil. Armastusest, kirjadest ja keskajast vestlevad raamatu tõlkija Kaarina Rein, toimetaja Kaspar Kolk ja teoloog Riina Ruut.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles