Mira Lobe enimtõlgitud raamat «Mina olengi mina» ilmus eesti keeles

Raamatuportaal
Copy
Mira Lobe «Mina olengi mina».
Mira Lobe «Mina olengi mina». Foto: Marge Pärnits

Austria kirjaniku Mira Lobe enimtõlgitud lastelugu «Das kleine Ich-bin-ich» on saanud eestikeelse tõlke ning ilmunud nime all «Mina olengi mina». Lugu räägib väikesest loomakesest, kes püüab maailmas ringi rännates aru saada, kes ta tegelikult on.

Austria lasteraamatute kuldvaramusse kuuluva värsivormis raamatu on eesti keelde tõlkinud Marge Pärnits. «See on lugu, mis juba esmakordsel lugemisel hakkas mu peas vaikselt eestikeelsena kõlama. Mira Lobe on nii proosas kui ka värssides väga mänguline, armastab sõnadega trikitada ja ise uusi sõnu välja mõelda,» selgitab Pärnits. «Tore on ka see, et see tekst on ajatu – igas vanuses inimene otsib oma mina, tahab teada, kes ta on ning millisesse gruppi kuulub.»

Raamatu illustraator Susi Weigel on rääkinud, et loo idee tekkis tänu nende pere lapsehoidjale, kes kõrgesse ikka jõudnuna sageli küsis: «Kes ma olen? Kas mina olen mina?». Susi Weigel sai aru, et ka lapsed esitavad endale sedasama küsimust, nad otsivad kasvades aina enda mina. Nii sündiski kunstnik Susi Weigeli ja kirjanik Mira Lobe koostöös raamat väikesest loomast, kes maailmas ringi rännates ennast avastab ja lõpuks ka leiab.

Lugu on pärjatud Austria laste- ja noortekirjanduse auhinnaga ning seda on tõlgitud rohkem kui kahekümnesse keelde. Eestis on Mira Lobe tuntud peamiselt kui raamatu «Vanaema õunapuu otsas» autor. Tänavu kevadel ilmus eestikeelsena ka tema keskkonnateemat puudutav lasteraamat «Rohelise südamega linn».

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles