Kirjastus Paradiis andis välja Tõnu Õnnepalu/Emil Tode «Piiririigi» esmatrüki kolmekümnenda aastapäeva puhul välja juubelitrüki, mis ilmus koos autori järelsõnaga.
Ilmus Tõnu Õnnepalu «Piiririigi» juubelitrükk
«Piiririigi» esmatrükk ilmus lugejate ette 1993. aasta novembris. Kodumaal saatis romaani poleemika, mujal nähti selles huvitavat tunnistust ida ja lääne kohtumisest pärast raudeesriide langemist.
Raamat räägib totalitaarriigi kokkuvarisemise ja riikliku iseseisvuse taastamise järgsest ajast, mis tekitas inimestes peale vabanemistunde ka pidetust. Nimetu peategelane, eestlasest tõlkija, kirjutab prantsuskeelseid kirju ja adresseerib neid kellelegi ameeriklasele. Kõik toimub justkui mitmekordse tõlke kaudu, kuid puudutab otse meid. Meid ja tegelikult kogu 1990. aastate algul muutumas olnud Ida-Euroopat ja ühtlasi Lääne-Euroopat.
Mis on inimesele ses «piiririigis» oma? Kas peategelane räägib läänele idast või vastupidi mõlemat? Selle tõttu pole ime, et 1993. aastal ilmunud romaan tõlgiti juba õige pea taani, rootsi, norra, hollandi, saksa, prantsuse, hispaania, soome, ungari, vene, läti ja leedu keelde.
1994. aastal pälvis autor «Piiririigi» eest Balti Assamblee auhinna. Nii saatis eesti kirjanduse esimeseks euroromaaniks tituleeritud «Piiririiki» kohe menu mujalgi Euroopas. 1995. aastal pälvis romaan ka Eesti Kultuurkapitali preemia.