Eesti keeles ilmus Maryse Condé romaan «Mangroovi ületamine», millesse on põimitud Guadeloupe’i kirev ajalugu ja postkoloniaalse ühiskonna keerukad inimsuhted. Sarjas «Moodne aeg» ilmunud romaani tõlkis prantsuse keelest Ulla Kihva.
Ilmus Guadeloupe’i autori Maryse Condé romaan «Mangroovi ületamine»
Romaanis «Mangroovi ületamine» koorub lugeja ees kihthaaval välja läbilõige Guadeloupe’i ühiskonnast. Maryse Condé ühtaegu hell ja kriitiline pilk annab edasi Guadeloupe’i kirevat ajalugu ja sellest tulenevaid keerukaid inimsuhteid: väikesel saarel elavad kõrvuti Aafrika orjade, India sisserännanute ja Prantsuse kolonisaatorite järeltulijad ning Haiti lihttöölised. Condé jutustab Guadeloupe’i koloniaalmineviku järelkajadest, kreoolikultuurist, traditsioonilistest uskumustest, naise positsioonist kõiges selles, aga samal ajal ka ühiskonna moderniseerumisest. Condé oivaline jutustajaanne, poeetilised looduskirjeldused ja väikesed, igapäevased tähelepanekud toovad lopsaka Guadeloupe’i saare lugeja käeulatusse.
Guadeloupe’il sündinud Maryse Condé (1937) on üks Kariibi silmapaistvaimaid prantsuskeelseid autoreid, tuntud oma ajalooliste romaanide ning rikka elava keelekasutuse poolest. Condé rahvusvahelist tunnustust ja kirjandusauhindu pälvinud looming käsitleb kolonialismi kuritegusid, postkolonialistlike ühiskondade probleeme, soolise ja rassilise võrdõiguslikkuse küsimusi eri ajastutel ja erinevais maailma paigus. Condé on teinud silmapaistva akadeemilise karjääri ning asutanud mh prantsuskeelse kirjanduse uuringute keskuse Columbia ülikoolis New Yorgis.
«See romaan on nagu kummaline ja kütkestav taim – salapärase autsaideri Francis Sancher’ surmast hargnevad üksteise järel välja ühe saarekese elanike lood, mis põimuvad omavahel, kuni lugeja ette laotub kogu Guadeloupe’i ajalugu,» ütleb jurist ja tõlkija Heili Sepp. «Kõik on midagi kaotanud ja kõik leiavad midagi, viimne kui üks. Pole sugugi võimatu, et kui keegi tunneb end üksildasena, siis «Mangroovi ületamist» lugedes haihtub see tunne märkamatult, mõistatuslikult.»