Krista Kaer on tunnustatud eesti tõlkija, kirjastaja ja kirjandusfestivali HeadRead korraldaja.
Krista Kaer on aktiivne ja inspireeriv kultuuriedendaja, kelle panust on tunnustatud mitmete mainekate auhindadega. Alates oma karjääri algusest on ta mänginud keskset rolli nii kaasaegsete kui ka klassikaliste teoste tõlkimisel, tuues Eesti lugejateni rahvusvahelise kirjanduse parimaid palu.
Apollo küsis Kristalt, millised võiksid olla head ja mõtlemapanevad raamatud, mida just nüüd kätte haarata võiks. Järgnevad teosed sobivad suurepäraselt lugemiseks nii rannas lesides, aiamajas puhates kui ka linnakohviku terrassil aega nautides.
Head lugemist!
***
1. Toon Tellegen «Siili igatsus»
Hollandi keelest tõlkinud Kerti Tergem
Toon Tellegeni raamatute puhul pole mõtet küsida, millisele eagrupile need on mõeldud, sest need on mõeldud kõigile eagruppidele. «Siili igatsus» on üks lühiromaanidest, mis on tõlgitud juba 35 keelde. Tegelased on küll loomad, kuid jutt käib äratuntavalt inimeste elust ja inimeste muredest ja neist ülesaamisest. Tellegeni liigutavad, muhedad ja mõtisklevad lood tekitavad äratundmist ja võib-olla aitavad ka mõnda mõttepundart lahendada. Kes meist poleks mõtisklenud nagu siil, et tahaks küll sünnipäevapidu, aga kui hakata mõtlema kõigest, mis sellega võib kaasneda, siis tekivad kahtlused. Ja võib-olla hakkab konn kõigist üle krooksuma ja võib-olla kukub elevant lambi küljes kiikudes maha…
2. Doireann Ní Ghríofa «Kummitus kurgus»
Inglise keelest tõlkinud Krista Kaer
Gaeli keelest tõlkinud Indrek Õis
Ühtpidi raamat tänapäeva luuletajast, nelja lapse emast, teistpidi lugu 18. sajandi iiri aadlidaamist, kelle mees tapeti varitsuses ja kes lõi oma sajandi kõige võimsama luuleteose, «Itku Art O’Leary surma puhul». Tänapäeva luuletajat saadab tema igapäevaste toimetuste juures mõte sellest ammusurnud naisest ning ta püüab väga poeetilises ja meeldejäävas jutustuses leida seda, mis neid ühendab ja eraldab. Millised on olnud ja on nõudmised naisele eri ühiskondades, kas naised mahuvad ametlikult kirjutatud ajalugudesse ja kas nende looming leiab endale koha kultuurikajastustes. Raamat sai ilmumisel peaaegu kõik vähegi olulised auhinnad ja on tõlgitud rohkem kui 30 keelde.