SUVELUGEMINE Krista Kaer soovitab 10 raamatut, mis annavad pikaks ajaks mõtlemisainet

Varraku peatoimetaja Krista Kaer. Foto: Taavi Sepp
Linda Pärn
, raamatuportaali toimetaja
Copy

Krista Kaer on tunnustatud eesti tõlkija, kirjastaja ja kirjandusfestivali HeadRead korraldaja.

Krista Kaer on aktiivne ja inspireeriv kultuuriedendaja, kelle panust on tunnustatud mitmete mainekate auhindadega. Alates oma karjääri algusest on ta mänginud keskset rolli nii kaasaegsete kui ka klassikaliste teoste tõlkimisel, tuues Eesti lugejateni rahvusvahelise kirjanduse parimaid palu.

Apollo küsis Kristalt, millised võiksid olla head ja mõtlemapanevad raamatud, mida just nüüd kätte haarata võiks. Järgnevad teosed sobivad suurepäraselt lugemiseks nii rannas lesides, aiamajas puhates kui ka linnakohviku terrassil aega nautides.

Head lugemist!

***

Toon Tellegen, «Siili igatsus».
Toon Tellegen, «Siili igatsus». Foto: Raamat

1. Toon Tellegen «Siili igatsus»

Hollandi keelest tõlkinud Kerti Tergem

Toon Tellegeni raamatute puhul pole mõtet küsida, millisele eagrupile need on mõeldud, sest need on mõeldud kõigile eagruppidele. «Siili igatsus» on üks lühiromaanidest, mis on tõlgitud juba 35 keelde. Tegelased on küll loomad, kuid jutt käib äratuntavalt inimeste elust ja inimeste muredest ja neist ülesaamisest. Tellegeni liigutavad, muhedad ja mõtisklevad lood tekitavad äratundmist ja võib-olla aitavad ka mõnda mõttepundart lahendada. Kes meist poleks mõtisklenud nagu siil, et tahaks küll sünnipäevapidu, aga kui hakata mõtlema kõigest, mis sellega võib kaasneda, siis tekivad kahtlused. Ja võib-olla hakkab konn kõigist üle krooksuma ja võib-olla kukub elevant lambi küljes kiikudes maha…

Doireann Ní Ghríofa, «Kummitus kurgus».
Doireann Ní Ghríofa, «Kummitus kurgus». Foto: Raamat

2. Doireann Ní Ghríofa «Kummitus kurgus»

Inglise keelest tõlkinud Krista Kaer

Gaeli keelest tõlkinud Indrek Õis

Ühtpidi raamat tänapäeva luuletajast, nelja lapse emast, teistpidi lugu 18. sajandi iiri aadlidaamist, kelle mees tapeti varitsuses ja kes lõi oma sajandi kõige võimsama luuleteose, «Itku Art O’Leary surma puhul». Tänapäeva luuletajat saadab tema igapäevaste toimetuste juures mõte sellest ammusurnud naisest ning ta püüab väga poeetilises ja meeldejäävas jutustuses leida seda, mis neid ühendab ja eraldab. Millised on olnud ja on nõudmised naisele eri ühiskondades, kas naised mahuvad ametlikult kirjutatud ajalugudesse ja kas nende looming leiab endale koha kultuurikajastustes. Raamat sai ilmumisel peaaegu kõik vähegi olulised auhinnad ja on tõlgitud rohkem kui 30 keelde.

C.K. McDonnell, «Armastus kisub meid lõhki».
C.K. McDonnell, «Armastus kisub meid lõhki». Foto: Raamat

3. C.K. McDonnell «Armastus kisub meid lõhki»

Inglise keelest tõlkinud Allan Eichenbaum

See on igati sobilik raamat juhuks, kui isegi keset suve tuju morniks peaks kiskuma. Tegu on küll triloogia kolmanda raamatuga ja triloogiast on juba midagi hoopis pikemat saanud, aga esimesed raamatud peaksid olema ka kenasti kättesaadavad. Öeldakse, et C.K. McDonnell on kirjanik, kes praegu kõige enam Terry Pratchettit meenutab. Ja meenutab just oma vaimukuse, ootamatute ütlemiste ja mõnusa huumoriga. Ja põnev on ka. Lugu jutustab ühest Manchesteri ajalehest, mille nimi on Kummalised Sõnumid ja mis kajastab kõike ebatavalist, vandenõuteooriatest Loch Nessi koletise armueluni. Üsna loogiliselt toimuvad kummalised asjad ka toimetuses endas ning sinna juhuslikult tööle sattunud täiesti tavaline inimene Hannah peab oma mõtlemise sootuks ümber seadistama, et selle kõigega toime tulla.

Elin Toona Gottchalk, «Pagulusse. Lugu elust, sõjast ja rahust».
Elin Toona Gottchalk, «Pagulusse. Lugu elust, sõjast ja rahust». Foto: Raamat

4. Elin Toona Gottchalk «Pagulusse. Lugu elust, sõjast ja rahust»

Inglise keelest tõlkinud Kersti Unt

Vapustav raamat sõja eest pagemisest, nähtud lapse pilgu läbi. Raskused ei lõppenud sugugi Eestis kaugemale jõudmisega, endale tuli uus elu luua ja uues keskkonnas hakkama saada. Elin Toona on kirjutanud seda kõike väga meeldejäävalt ning tänapäeva maailmas mõjub raamat ehmatavalt ajakohaselt. Raamat on aluseks ka Eesti Draamateatri lavastusele «Üks helevalge tuvi».

5. Iida Turpeinen «Surelikud»

Soome keelest tõlkinud Piret Pääsuke

«Surelikud» on romaan, mida on võimalik lugeda väga mitmel tasandil. Ühelt poolt on see lugu ühe loomaliigi Stelleri meriõhva – avastamisest ja hävitamisest. Teiselt poolt paeluv ajalooline jutustus, mis hõlmab kolme sajandit ja kandub Alaskast Soome. Ja lisaks on see lugu inimlikest ambitsioonidest, teadlaste avastamisihast ja ka inimeste hoolimatusest ja ahnusest.

Kõik see on kirjutatud nii, et raamatut on raske käest panna.

Tiit Aleksejev, «Taevaminejad».
Tiit Aleksejev, «Taevaminejad». Foto: Raamat

6. Tiit Aleksejev «Taevaminejad»

Neljas raamat Tiit Aleksejevi ristisõdade sarjas ja loodetavasti mitte viimane.

7. Elizabeth Strout «Minu nimi on Lucy Barton»

Inglise keelest tõlkinud Marge Paal

Elizabeth Strouti raamatud ei valmista kunagi pettumust ja ka see raamat on väga nauditav.

8. Juta Kivimäe «Nõmme novellid»

Pealkirjas on küll mainitud novelle, kuid tegu on siiski romaaniga, mille moodustavad üksteisega seotud lood.

9. Dörte Hansen «Mere äärde»

Saksa keelest tõlkinud Eve Sooneste

Lugu saareelanikest ja nende ellu tulnud muutustest.

10. Nii Ayikwei Parkes «Sinise linnu saladus»

Inglise keelest tõlkinud Heili Sepp

Omapärane raamat Ghana elust, folkloorist ja kuritegude lahendamisest sealsel kombel.

Tagasi üles