Saada vihje

Epp Petrone: me oleme eesti raamatu aastas ja eesti keele kriisis

Copy
Kirjanik Carina Nunstedt.
Kirjanik Carina Nunstedt. Foto: Andreas Lundberg

Me oleme eesti raamatu aastas ja me oleme eesti keele kriisis. Miks peaks panema Ulrika Norbergi ja Carina Nunstedti raamatule ingliskeelse pealkirja? Tõsi, ka rootsi keeles on pealkiri «Cat power», eks rootslased on samasuguses olukorras, et inglise keel tungib peale. Kas eestikeelse väljaande eest vastutajad üldse uurisid seda võimalust, et pealkiri võinuks saada «Kassivägi»? Justkui pisiasi, aga samas suur. Mina igatahes olen tundlik märkama seda, mismoodi inglise keel igal pool vaikselt üle võtta üritab.

Raamat on tõlgitud rootsi keelest. Millegipärast on see sedasorti lugemine, kus ma sageli olen teadlik sellest, et loen võõrkeelest tõlgitut. Ja kahjuks on siin raamatus üks tasand kursiivis, ilmselt ka originaalis oli nii (ise kirjastaja rollis olles tean, et sellistes valikutes on kauplemisruumi...). Igatahes mina ei poolda seda, et on lehekülgede kaupa kaldkirjas teksti.

Ulrica Norberg ja Carina Nunstedt, «Kasside tervendav vägi».
Ulrica Norberg ja Carina Nunstedt, «Kasside tervendav vägi». Foto: Raamat
Tagasi üles