15. aprillil esitleti Eesti Keele Instituudis teost «Eesti vanema piiblitõlke sõnastik». Raamat annab ülevaate sõnavarast, mida kasutati varastes piiblitõlgetes ajavahemikul 1600–1739. Sellisena kajastab sõnaraamat leksikaalseid otsinguid eesti kirjakeele algussajanditel, kui põhja- ja lõunaeesti kirjakeelt pühakirja tõlkimise käigus loodi.
Ühe autori, Eesti Keele Instituudi juhtivteaduri Kristiina Rossi sõnul kasutasid tõlkijad varasemast suulisest kristlikust eesti ühiskeelest pärit termineid (altar, jumal, ristima), ammutasid murdekeelest (hõõlas, vauv, saps, läila, huskutama, lägitama, õnnal), lõid ise uusi tuletisi ja liitsõnu (hiljameelelik, hõljutuseohver, ilmakoolelik, ettetähendamine) ning laenasid teistest keeltest (baumeister, jaanalind, livné-puu). Pabersõnastiku aluseks on viis aastat tagasi avalikuks tehtud elektrooniline andmebaas, mille valmimiseks kulus ligi 20 aastat.